日経夕刊「吹替映画の変遷史」最終回
2019年07月31日
「字幕の優位はなんといっても俳優の肉声が聴けるという点だろう。いっぽう吹替はセリフの情報量が原典に等しいという面で優れている」
日経夕刊 とり・みき「吹替映画の変遷史」本日で最終回です。駆け足でしたがお読みいただいた方々ありがとうございました。
いつか消えるかもわかりませんが、とりあえず全回分リンクを張っておきますね(※毎回のサブタイトルは編集部によるものです)
近年がどうしても駆け足で、加えて時代は映画もネット配信の時代になりかけていますけれども、そこは総括するにはまだちょっと早いということで......現在の吹替映画をリアルタイムで楽しんでいる後進の若い書き手に、このあとはお任せします(拙文に批判的にでもいいので)。
なお、自分は「愛好家」と名乗っているとおり、一視聴者かつユーザの吹替ファンに過ぎません。そういう立場と目線でまとめた吹替史でしたけれども、以下のサイトでは現場のプロデューサー・音響監督・声優事務所の方々の連載コラムを始め、インタビューや番組告知など貴重なインサイドからの情報満載です。吹替ファンの方はぜひ。